Əlixan Musayev:
Biz ayələri beləcə izah edirik ki, bəlkə (haqq yola) qayıdalar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr!
Elmir Quliyev
:
Так Мы разъясняем знамения, — быть может, они вернутся на прямой путь.
Ələddin Sultanov:
Ayələrimizi belə ətraflı şəkildə izah edirik ki, bəlkə, onlar (doğru yola) qayıdarlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Ayələrimizi beləcə ayrı-ayrı açıqlayırıq ki, onlar (Allaha) dönsünlər deyə.
Ələsgər Musayev:
Belə müfəssəl etdik ayətləri, ola ki, onlar müraciət edələr!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz (öz tovhid və din) nişanələri(mizi) bu cür ətraflı açıqlayırıq (ki, onların barəsində fikirləşsinlər) və bəlkə qayıtdılar.
Kövsər Tağıyev:
Haqqa dönsünlər deyə ayələrimizi belə müfəssəl açıqlayırıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ayələri Biz belə müfəssəl izah edirik ki, bəlkə onlar (haqqa) dönələr.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz, ayələri bax beləcə təfsilatı ilə izah edirik ki, fikirləşsinlər.