Əlixan Musayev:
Onlar zinət içində böyüdülən və çəkişmə zamanı aydın danışa bilməyən (qızlarınımı) (Allaha isnad edirlər)?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar bərbəzək içində böyüdülüb, mübahisə (çəkişmə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha övlad isnad edirlər?
Elmir Quliyev
:
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Ələddin Sultanov:
Bərbəzək içində yetişdirilən və çəkişmə zamanı açıq şəkildə danışmağı bacarmayanlarımı (Allaha isnad edirlər)?!
Kerbelayi Malik ağa:
Zinət üçün yetişdirilən və mübarizəyə gücü çatmayanımı (Allaha isnad edirlər)?
Ələsgər Musayev:
Ə, kim ki, böyüdülüb bərbəzək
içərisində və o xosunlaşmaqdadır, qeyri aşkar?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bər-bəzək içində bəslənən, mübahisə və dava-dalaş zamanı bəyanı aydın olmayan kəsi (Allahın övladı adlandırırsınız)?!
Kövsər Tağıyev:
Zinət içində (zərif bir şəkildə) yetişdirilən və mübahisədə (dəlilini kişilər kimi) açıqlaya bilməyəni Allaha isnad edirlər?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər (onlar) zinət içərisində böyüdülən və mübahisədə gücsüz olanını (Allaha aid edirlər)?
Sabirə Dünyamalıyeva:
-Ləl-cəvahiratlar içərisində; zəngin, rahat bir həyat süren, mübahiselerde açıqça ortada olmayan, irəli sürdüyü fikri müdafiə/isbat edə bilməyən, bilgisiz, bilinçsiz qorxaq kişimi bu saçmalığı ortaya atır?-