Əlixan Musayev:
Göylərdə və yerdə kimlər varsa, (hamısı) Onundur. Onun yanında olanlar Ona ibadət etməyə təşəxxüs göstərmir və (bundan) yorulmurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göylərdə və yerdə olan (bütün) məxluqat Onundur (Allahın qüdrət əsəridir). Onun dərgahında olanlar (rütbə və şərəf etibarilə mənən Allaha yaxın mələklər) Ona ibadət etməyə təkəbbür göstərməz və (bu ibadətdən) yorulmaq bilməzlər.
Elmir Quliyev
:
Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə və yerdə olan hər kəs Ona məxsusdur. Onun dərgahında olanlar Ona ibadət etmək xüsusunda təkəbbürlənməz və yorulmazlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Səmalarda və yerdə kim varsa hamısı Onundur. Onun dərgahında olan kəslər (hüzur namazını qılanlar) Ona ibadət etməkdən kibirlənməzlər və onlar yorulmazlar.
Ələsgər Musayev:
Onun üçündür kim ki, səmalarda və ərzdə var. Kim ki,
yanındadır Onun, təkəbbürlük etməzlər ibadətindən Onun və
yorulmazlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Göylərdə və yerdə olan hər bir şey və hər bir kəs Ona məxsusdur (çünki yaratmaq, idarə etmək və yox etmək – bunların hamısı – Onun ixtiyarındadır). Onun yanında olanlar (mələklərdən, həmçinin insan və cinlərin əməlisalehlərindən Onun dərgahına yaxın olanlar) Ona ibadət etməkdən heç vaxt boyun qaçırmazlar və heç vaxt yorulmaz, zəif düşməzlər.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdə və yerdə kim varsa, Onundur. Onun dərgahındakılar Ona ibadət etməkdən nə kibrlənib boyun qaçırar, nə də yorğunluq (və usanma) hiss edərlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göylərdə və yerdə kim varsa, Onundur. Onun dərgahında olanlar [mələklər] isə Ona ibadət etməkdə təkəbbür göstərmir və ya yorulmaq bilmirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Göylərdə və yer üzündə olan kəslər də yalnız Ona məxsusdur.