Əlixan Musayev:
(Bu ona görədir) ki, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar edən və müjdələyənəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Siz Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Mən sizi Allah tərəfindən (Cəhənnəmlə) qorxudan və (Cənnətlə) müjdələyənəm.
Elmir Quliyev
:
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас — предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него.
Ələddin Sultanov:
Bu ona görədir ki, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Mən Onun tərəfindən sizi xəbərdar etmək və müjdələmək üçün göndərilmişəm.
Kerbelayi Malik ağa:
(Bu kitab) Allahdan başqasına qul olmamağınız üçündür. Şübhəsiz ki, mən Onun tərəfindən sizin üçün bir xəbərdaredici və müjdəçiyəm.
Ələsgər Musayev:
ibadət
edəsiniz ancaq Allaha. Həqiqətən, mən Onun tərəfindən sizin
üçün nəzərə çatdıran və bəşarət verənəm.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Mənim dəvətim bundan ibarətdir) ki: «Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən mən Onun tərəfindən sizin üçün bir qorxudan və müjdə verənəm.»
Kövsər Tağıyev:
sonra da Allahdan başqasına qulluq etməyəsiniz deyə müfəssəl açıqlanmış bir kitabdır. (De ki:) “Şübhəsiz, mən sizə Onun tərəfindən göndərilmiş bir xəbərdar edən və müjdələyənəm”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Siz Allahdan başqa heç kimə ibadət etməyəsiniz. Həqiqətən mən Onun tərəfindən sizə xəbərdarlıq edən bir müjdəçiyəm ki,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bu Quran, Allahdan başqasına ibadət etməyəsiniz; ancaq Allaha ibadət edəsiniz deyə ayələri, şirk qoşaraq edilən səhvi; öz zərərinə olan əməl işləməyin və fitnə-fəsadın qarşısını almaq üçün qoyulmuş qayda-qanun və düsturları ehtiva edən/pozulmasının qarşısı alınmış, bir də ən yaxşı qanun qoyan, [bir şeyin] pozulmasının qarşısını ən yaxşı alan/[bir şeyi] möhkəm, dayanıqlı edən, hər şeyin iç üzünü/gizli tərəflərini də yaxşı bilən [Allah] tərəfindən müfəssəl izah edilmiş bir kitabdır: "Şübhəsiz ki, mən sizin üçün Onun tərəfindən, xəbərdarlıq etmək və müjdə vermək üçün göndərilən biriyəm.