Əlixan Musayev:
(Musa) onu (yerə) atdı və o, dərhal ilan olub sürətlə sürünməyə başladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sürətlə sürünməyə başladı.
Elmir Quliyev
:
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Ələddin Sultanov:
Musa dərhal onu atdı. Bir də gördü ki, o, sürətlə sürünən bir ilan oldu.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləliklə onu atdı. O zaman o, sürətlə hərəkət edən bir ilan olmuşdu.
Ələsgər Musayev:
Atdı onu. Onda o, ilan olub sürünməyə
başladı.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə (Musa) onu (əsanı yerə) atdı. O dərhal sürətlə hərəkət edən qorxulu və zəhərli bir ilan oldu.
Kövsər Tağıyev:
Musa onu yerə atdı. Bir də gördü ki, o, sürətlə sürünən bir ilan olub.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Musa onu atdı və o, dərhal sürünərək gedən ilana çevrildi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
O da onu dərhal buraxdı/oturaq həyata keçdi, bir də nə görsün! Artıq sağ əlindəki; ona vəhy edilən Kitab, hərəkət edən bir candır; sosial həyatın mənbəyidir.