Əlixan Musayev:
Səndən öncəki elçilərimiz də, yemək yeyər, bazarları gəzib dolanardılar. Sizin bəzilərinizi digərlərinizlə sınaqdan keçirtdik ki, (görək) səbr edə biləcəksinizmi? Sənin Rəbbin Görəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər də, şübhəsiz ki, yemək yeyər, (ruzi qazanmaq üçün) bazarları gəzib dolaşardılar. Sizin bir qisminizi digərinizə sınaq vasitəsi etdik ki, görək (möhnətlərə) dözə biləcəksinizmi? (Birinizi varlı, digərinizi kasıb, birinizi sağlam, digərinizi xəstə, zəif etdik ki, hansınızın daha səbrli, daha dözümlü olduğunu, Allahın öz əzəli hökmü ilə ona verdiyi qismətə razı olub-olmadığını bilək). Sənin Rəbbin (çətinliklərə səbr edənləri və onlardan qorxanları) görəndir!
Elmir Quliyev
:
Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь — Видящий.
Ələddin Sultanov:
(Ey Peyğəmbər!) Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər də heç şübhəsiz, yemək yeyir və bazarlarda gəzib dolaşırdılar. (Ey insanlar!) Sizin bir qisminizi digər bir qisminiz üçün imtahan vasitəsi etdik ki, görək səbir edəcəksinizmi? Sənin Rəbbin hər şeyi görəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Səndən əvvəl də həqiqətən yemək yeyən və bazarlarda gəzən rəsullardan başqa (fərqli bir) rəsul göndərmədik. Sizin bir qisminiz digər qisminizə səbir edəcəksinizmi deyə imtahan vasitəsi etdik. Rəbbin ən yaxşı görəndir.
Ələsgər Musayev:
Biz göndərmədik səndən qabaq mürsəllərdən, ancaq ki, təam yeməsinlər və bazarlarda gəzməsinlər. Etdik sizdən bəzilərini bəzilərinə sınaq vasitəsi. Ə, səbr edəcəksinizmi? Oldu sənin Rəbbin Bəsir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bizim səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlər istisnasız olaraq yemək yeyir və bazarlarda gəzirdilər. Biz sizin bir qisminizi digəriniz üçün (peyğəmbər və ümmət, ağıllı və nadan, varlı və yoxsul təbəqələrini) sınaq vasitəsi etmişik, ki, (görək öz vəzifələrinizi yerinə yetirməkdə) səbr edəcəksinizmi? Sənin Rəbbin (hamının halını) həmişə görəndir.
Kövsər Tağıyev:
Səndən əvvəl göndərdiyimiz bütün peyğəmbərlər də şübhəsiz, yemək yeyər, bazarlarda gəzib dolaşardılar. (Ey insanlar!) Sizi bir-biriniz üçün sınaq vasitəsi etdik. (Görək) səbir edəcəksinizmi? Rəbbin haqqı ilə görəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Səndən əvvəl də ancaq yemək yeyən və bazarlarda gəzib dolaşan peyğəmbərlər göndərmişdik. Biz sizi bir-biriniz üçün (varlılıqda və yoxsulluqda, sağlamlıqda və xəstəlikdə) sınaq etdik ki, görək dözəcəksinizmi? Sənin Rəbbin hər şeyi görəndir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz, səndən əvvəl də şübhəsiz yemək yeyən, bazarlarda gəzib dolaşan elçilərdən göndərmişdik. Və Biz sizin bir qisminizi digər bir qisminizin təmizlənməsi üçün sınaq vasitəsi etdik. -Səbr edəcəksinizmi!- Və sənin Rəbbin çox yaxşı görəndir.