Əlixan Musayev:
Onlardan: “Ey Rəbbimiz! Bizə həm (bu) dünyada, həm də axirətdə gözəl nemətlər ver və bizi Od əzabından qoru!”– deyənləri də vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bəziləri isə: “Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da, axirətdə də gözəl nemətlər ver, bizi cəhənnəm əzabından qoru!” deyirlər.
Elmir Quliyev
:
Но среди них есть такие, которые говорят: "Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне".
Ələddin Sultanov:
Onlardan eləsi də var ki: “Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da, axirətdə də gözəl nemətlər bəxş et və bizi cəhənnəm əzabından qoru!” - deyər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlardan (insanlardan) kim: ‘Rəbbimiz bizə dünyada həsənə (gözəllik və yaxşılıqlar) ver və axirətdə də həsənə (gözəllik və yaxşılıqlar) ver. Bizi atəşin əzabından qoru.’ deyərsə...
Ələsgər Musayev:
Onlardan kim deyir: «Rəbbimiz! Əta et bizə
dünyada yaxşılıq və axirətdə yaxşılıq və qoru bizi əzabından
odun!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlardan bəzisi deyər: «Ey Rəbbimiz, bizə dünyada da yaxşılıq əta et, axirətdə də yaxşılıq əta et və bizi (Cəhənnəm) odun(un) əzabından qoru».
Kövsər Tağıyev:
Onlardan “Rəbbimiz! Bizə dünyada da yaxşılıq ver, axirətdə də yaxşılıq ver və bizi cəhənnəm odunun əzabından qoru” deyənlər də var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlardan eləsi də vardır ki, "Ey Rəbbimiz ! Bizə də yaxşılıq ver və bizi cəhənnəm odu əzabından qoru !" deyir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yenə onların arasında, "Rəbbimiz! Bizə dünyada bir gözəllik-yaxşılıq və axirətdə də bir gözəllik-yaxşılıq bəxş et və bizi atəşin əzabından qoru!" deyənlər var.