Əlixan Musayev:
Biz Quranı yada salmaq üçün asanlaşdırdıq. Amma heç bir yada salan varmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
And olsun ki, Biz Quranı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Elmir Quliyev
:
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, Biz Quranı ibrət almaları üçün asanlaşdırdıq. Bəs ibrət alan varmı?
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, Biz Quranı zikr üçün asanlaşdırdıq. Buna baxmayaraq ibrət alan varmı?
Ələsgər Musayev:
Yüngülləşdirdik Quranı yad etmək üçün və məgər varmı yad
edəndən?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən Biz Qur'anı öyüd və ibrət olması üçün asan və anlaşılan etdik. Amma heç bir ibrət götürən varmı?
Kövsər Tağıyev:
And olsun, düşünüb öyüd götürmək üçün biz Qur`anı asanlaşdırdıq. Düşünüb öyüd götürən varmı?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz Quranı düşünülüb ibrət alınsın deyə asanlaşdırdıq. Heç bir ibrət alan varmı?!
Sabirə Dünyamalıyeva:
And olsun ki, Biz, Quranı düşünmək/nəsihət üçün asanlaşdırdıq/hazırladıq. Elə isə, ibrət alıb fikirləşən varmı?