Əlixan Musayev:
O kəsləri ki, özləri xəsislik edir, insanlara da xəsislik etməyi əmr edirlər. Kim (haqdan) üz çevirsə, (bilsin ki,) Allah, həqiqətən də, Zəngindir, Tərifəlayiqdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O kəslər ki, həm özləri xəsislik edər, həm də xalqa xəsis olmağı əmr edərlər. Kim (Allahın əmrlərindən, öyüd-nəsihətindən) üz döndərsə (ancaq özünə zərər edər). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, şükrə (və tərifə) layiqdir! (Onun bütün əməlləri bəyəniləndir!)
Elmir Quliyev
:
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах — Богатый, Достохвальный.
Ələddin Sultanov:
Onlar xəsislik edər, insanlara da xəsisliyi əmr edərlər. Kim (Allah yolunda infaq etməkdən) üz döndərərsə, bilsin ki, Allahın heç bir şeyə ehtiyacı yoxdur və O, hər cür tərifə layiqdir!
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar ki, xəsislik edərlər və insanlara da xəsislik etməyi əmr edərlər. Kim üz çevirərsə, o zaman şübhəsiz ki, Allah Ğanidir (zəngindir), Həmiddir.
Ələsgər Musayev:
o kəslər ki, simiclik edirlər və əmr edirlər
insanlara simicliklə. Kim üz döndərsə, həqiqətən, Allah
Qənidir, Həmiddir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmin o kəslər(i) ki, (boyunlarında olan vacib xərclərə) xəsislik edir və insanları da xəsisliyə vadar edirlər. Kim (haqqı qəbul etməkdən və malı Allah yolunda xərcləməkdən) üz döndərsə, şübhəsiz ki, Allah Özü ehtiyacsız və (işi və sifətləri) təriflənmişdir.
Kövsər Tağıyev:
Onlar xəsislik edib insanlara da xəsisliyi əmr edən kimsələrdir. Kim üz döndərsə, bilsin ki, şübhəsiz, Allah ehtiyacsızdır, zəngindir, tərifə layiqdir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
o kəsləri ki, onlar xəsislik edir, adamlara da xəsislik etməyi əmr edirlər. Kim üz döndərirsə, (döndərsin). Allah heç bir şeyə möhtac deyildir, tərifəlayiqdir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kim üz döndərsə də, bilin ki, şübhəsiz, çox zəngin, heç bir şeyə möhtac olmayan, təriflənən, tərifə layiq olan məhz Allahdır.