Əlixan Musayev:
Onlar orada nə bir sərinlik, nə də (sərinlədici) içki dadacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;
Elmir Quliyev
:
не вкушая ни прохлады, ни питья,
Ələddin Sultanov:
Orada nə bir sərinlik tapacaq, nə də bir içki dadacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Orada bir sərinlik və bir şərab dadmazlar.
Ələsgər Musayev:
Dadmazlar orada sərin və içməli su,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar orada nə bir sərinlik (sərin hava və su) dadarlar, nə də içəcək.
Kövsər Tağıyev:
Orada nə bir sərinlik, nə də içəcək bir şey dadacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar orada nə bir sərinlik, nə də içiləsi bir şey dadacaqlar,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Orada bir sərinlik və içməyə bir şey dadmayacaqlar.