Əlixan Musayev:
Kafir olanlara, (insanları) həm Allah yolundan, həm də bütün insanlar – istər yerlilər, istərsə də gəlmələr üçün qurduğumuz Məscidulharamdan sapdıranlara və orada zülm etməklə (haqdan) dönmək istəyənlərə üzücü bir əzab daddıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kafir olub (insanları) Allah yolundan, həm yerlilər, həm də gəlmələr üçün (qiblə, məbəd) etdiyimiz Məscidülhəramdan döndərənlərə və orada zülmə, haqsızlığa meyl etmək istəyənlərə də şiddətli əzabdan daddıracağıq!
Elmir Quliyev
:
Воистину, тем, которые не веруют, сбивают других с пути Аллаха, не пускают их в Заповедную мечеть, которую Мы воздвигли для всех людей, независимо от того, проживают они в ней или кочуют, а также тем, кто желает там уклониться от истины по несправедливости, Мы дадим вкусить мучительные страдания.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz, kafir olub Allah yolundan və həm yerli, həm də kənardan gələnlər üçün məbəd etdiyimiz Məscidi-haramdan (insanları) uzaqlaşdıran və orada zülm edərək haqsızlığa meyil etmək istəyənlərə acı bir əzab daddıracağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, kafir olanlara, Allahın yolundan sapdıranlara, yerlilər və gəlmələr üçün qurduğumuz Məscidi Haramdan yasaqlayanlara və orada zülm ilə (Haqq yolundan) sapdırmaq istəyən kəslərə əlim əzabdan daddıracağıq.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, o kəslər ki,
kafirdirlər və sədd çəkirlər yolundan Allahın və məscidilharama
– odur ki, Biz onu insanlar üçün bərabər etdik orada
qalmaq və ibadət etmək üçün. Kim istəyərsə orada zülmlə üz
döndərə, Biz ona ələmli əzabdan daddırarıq.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əlbəttə, kafir olmuş və (insanları) Allahın yolundan və Bizim (bütün) insanlar(ın ibadət etməsi) üçün müəyyənləşdirdiymiz və yerli ilə müsafirin bərabər olduğu Məscidul-həramdan saxlayan kəslər (yollarını azmış və camaata zülm edən bir dəstədirlər). Kim onda (insanlara) zülm etmək məqsədi ilə (haqqdan) üz döndərsə ona ağrılı əzab daddırarıq.
Kövsər Tağıyev:
İnkar edənlər və (insanları) Allah yolundan və Məscidi-Haramdan –hansı ki, onun daxilində yerli olsun, gəlmə olsun bütün insanları bərabər tutmuşuq – döndərənlər (əzaba layiq olmuşdur.) Kim də orada zülm edərək haqdan sapmaq istərsə, biz ona ağrılı-acılı əzabdan daddıracağıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kafirlərə, Allahın yolundan çıxaranlara və adamlar üçün, istər yerli olsun, istər gəlmə - qurduğumuz Məscidul-Həramdan yayındıranlara və orada haqsızlıq etməklə haqdan dönmək istəyənlərə əzab daddırarıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Şübhəsiz, küfr işləyən [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən], Allahın yolundan, insanlar üçün -orada ibadət edənlərlə gəlmələrin bərabər olması şərti ilə- hazırlanan Məscidülhəramdan [toxunulmazlığı olan ilahiyyat məktəbindən] döndərən kəslər və orada haqsızlıqla səhv yola sapmaq istəyən kəs [ki var]; Biz, onlara ağrılı-acılı bir əzab daddıracağıq.