Əraf Surəsi 27. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Ey Adəm oğulları! Şeytan, əcdadınızın ayıb yerlərini özlərinə göstərmək məqsədilə (aldadaraq) libaslarını soyundurub Cənnətdən çıxartdığı kimi, sizi aldatmasın. Şübhəsiz ki, o onun nəsli sizləri sizin onları görə bilmədiyiniz yerlərdən görürlər. Həqiqətən, Biz, şeytanları iman gətirməyənlərin dostları etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey Adəm oğulları! Ayıb yerlərini özlərinə göstərmək üçün libaslarını soyundurub valideyninizi (Adəm Həvvanı) Cənnətdən qovdurduğu kimi, Şeytan sizi aldadıb yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o (Şeytan) onun camaatı sizləri sizin onları görə bilmədiyiniz yerlərdən görürlər. Biz şeytanları iman gətirməyənlərin (kafirlərin) dostları etdik.
Elmir Quliyev :
О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют.
Ələddin Sultanov:
Ey Adəm oğulları, şeytan ayıb yerlərini özlərinə göstərmək üçün libaslarını soyunduraraq ata-ananızı cənnətdən çıxartdığı kimi, sizi aldatmasın! Həqiqətən, o onun əsgərləri sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən sizi görürlər. Şübhəsiz, şeytanları iman gətirməyənlərin dostları etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Ey Adəm oğulları! Şeytan sizin valideynlərinizin ayıb yerlərinin görünməsi üçün libaslarını soyunduraraq, cənnətdən çıxartdığı kimi sizləri fitnəyə salmasın. Şübhəsiz ki, o onun qəbiləsi sizin onları görə bilməyəcəyiniz yerdən sizi görərlər. Şübhəsiz ki, Biz şeytanları mömin olmayanlara dost etdik.
Ələsgər Musayev:
Ay Adam oğulları! Sınamasın sizi şeytan, qədər, valideynlərinizi cənnətdən xaric etdi onların libasını çıxartdı, ayıb yerlərini onlara göstərmək üçün. Həqiqətən, şeytan onun qəbiləsi sizi görür o yerdən ki, siz onları görmürsünüz. Həqiqətən, Biz şeytanı dost etdik o kəslər üçün ki, inanmırlar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Ey Adəm övladları, məbada Şeytan ata ananızı Cənnətdən çıxartdığı - belə ki, ayıb yerlərini özlərinə göstərmək üçün libaslarını əyinlərindən çıxardığı - kimi sizi (də) aldatsın azdırsın! Şübhəsiz, o onun qəbiləsi sizi sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən görürlər. (O bəşəri gözlə görünməyən mələk ruh kimi lətif bir yerdir.) Əlbəttə, Biz Şeytanları imanı olmayan kəslərin başçıları etmişik.»
Kövsər Tağıyev:
Ey Adəm oğulları! Övrət yerlərini özlərinə göstərmək üçün geyimlərini soyunduraraq ana-atanızı cənnətdən çıxardığı kimi, şeytan sizi azdırmasın. Çünki o qəbiləsi sizin onları görə bilməyəcəyiniz yerdən sizi görürlər. Şübhəsiz, biz şeytanları iman etməyənlərin dostları etmişik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey Adəm övladları! Qoy şeytan sizin valideynlərinizi [Adəm Həvvanı] ayıb yerlərini özlərinə göstərmək məqsədilə, paltarlarını soyundurub cənnətdən çıxardığı kimi sizi aldadıb yoldan çıxarmasın. O onun nəsli sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən görürlər. Biz şeytanları iman gətirməyənlərə dost etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey Adəm oğulları! Şeytan, sizin ata-ananızı, öz çirkinliklərini özlərinə göstərmək üçün libaslarını soyundurub cənnətdən çıxartdığı kimi, sizi fitnəyə salmasın; sizi haq dindən döndərməsin, aman! Çünkü o onun qəbiləsi, sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən sizi görürlər. Biz, şeytanları, inanmayanlar üçün vəli/yol göstərən, yardımçı kimsələr etdik.