Əlixan Musayev:
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar xərcləyənlərin öz Rəbbi yanında mükafatı vardır. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar (yoxsullara) sərf edənlərin Rəbbi yanında böyük mükafatları vardır. Onların (axirətdə) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.
Elmir Quliyev
:
Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.
Ələddin Sultanov:
Mallarını gecə-gündüz, gizli-aşkar (yoxsullara) infaq edənlər üçün Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onlar üçün heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Kerbelayi Malik ağa:
Mallarını gecə və gündüz, gizli və aşkar (Allah yolunda) infaq edənlərin əcrləri (mükafatları) Rəblərinin dərgahındadır. Onlara qorxu yoxdur və onlar qəmgin olmazlar.
Ələsgər Musayev:
O kəslər ki, infaq
edirlər mallarını gecə və gündüzlə, sirli və elanlı - onlar üçün
əcrləri Rəblərinin yanındadır və yoxdur üzərində onların xof və
onlar hüznlü olmayacaqlar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Öz mallarını gecə və gündüz, gizlin və aşkar (şəkildə Allah yolunda) xərcləyənlərin Rəbbi yanında məqamlarına layiq mükafatları vardır. (Axirətdə) onlar üçün nə bir qorxu var və nə də qəmgin olarlar.
Kövsər Tağıyev:
Mallarını gecə-gündüz, gizli və aşkar Allah yolunda xərcləyənlərin Rəbləri qatında mükafatları var. Onlara qorxu yoxdur. Onlar məhzun da olmayacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Öz mal-dövlətini gecə və gündüz, gizli və aşkar sərf edənlərin öz Rəbbi yanında mükafatları vardır. Onlar üçün nə bir qorxu, nə də qəm-qüssə olar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Mallarını hər zaman, gizlicə və açıq şəkildə Allah yolunda xərcləyən kəslərin; məhz onların, Rəbbi yanında mükafatları vardır. Və onlar üçün hər hansı bir qorxu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməzlər.