Əlixan Musayev:
Biz ondan sonra xalqının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Elmir Quliyev
:
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.
Ələddin Sultanov:
Ondan sonra qövmünün üstünə göydən heç bir ordu göndərmədik və göndərəsi də deyildik.
Kerbelayi Malik ağa:
Ondan sonra onun qövmü üzərinə göydən bir ordu endirmədik, endirən də deyildik.
Ələsgər Musayev:
Və Biz nazil etmədik üzərinə onun qoumunun ondan sonra səmadan qoşun və nazil edən də olmadıq.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz ondan sonra qövmünün üstünə göydən heç bir qoşun nazil etmədik və (ondan qabaq da hər hansı bir qövmün məhvi üçün səmavi qoşun) nazil edən deyildik.
Kövsər Tağıyev:
O isə: “Kaş ki, qövmüm Rəbbimin məni bağışladığını və hörmətli kəslərdən etdiyini biləydi!” – dedi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz ondan sonra onun camaatı üzərinə göydən heç bir qoşun [ölüm mələkləri] göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz sonra onun qövmünün üzərinə heç bir qoşun göndərmədik, göndərəsi də deyildik.