Əlixan Musayev:
Doğrusu, Mən bunlara da, atalarına da haqq və (onu) bəyan edən bir elçi gələnədək dolanışıq nəsib etdim.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Xeyr, Mən onlara da, atalarına da özlərinə haqq (Quran) və (həqiqəti, şəriət hökmlərini) bəyan edən bir peyğəmbər gələnədək gün-güzəran verdim!
Elmir Quliyev
:
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
Ələddin Sultanov:
Xeyr! Bunlara da, onların atalarına da özlərinə haqq və onu bəyan edən bir peyğəmbər gələnə qədər dolanışıq verdim.
Kerbelayi Malik ağa:
Xeyr, mən onları və atalarını Haqq (Quran) və Onu açıqlayan bir rəsul gələnə qədər faydalandırdım.
Ələsgər Musayev:
Bəli,
Mən verdim mətah bunlara və atalarına, ta gəldi onlara haqq və
aşkar rəsul!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əksinə, haqq, eləcə də aşkar və aydınlıq gətirən elçi (Qur’an və Muhəmməd (s) ) yanlarına gələnə kimi bunları (Məkkə kafirlərini) və (İbrahimin tovhidini qəbul etməyən) atalarını (dünya nemətlərindən) bəhrələndirdik.
Kövsər Tağıyev:
Doğrusu, onları (Məkkə müşriklərini) və atalarını haqq olan Qur`an və onu açıqlayan bir peyğəmbər gələnə qədər (dünya nemətlərindən) faydalandıraram.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Doğrusu, Mən bunlara da, atalarına da özlərinə haqq və aşkar bir peyğəmbər gələnə kimi güzəran verdim.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əksinə, Mən onları da, atalarını da haqq/gerçək və açıqlayan bir elçi gələnədək bəhrələndirdim.