Əlixan Musayev:
(Onlara) xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Elə isə (ya Peyğəmbər! Sən müşriklərə) öyüd-nəsihət ver. Sən öz Rəbbinin neməti (nübüvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə!
Elmir Quliyev
:
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
Ələddin Sultanov:
Ona görə də sən öyüd-nəsihət ver! Rəbbinin neməti sayəsində sən nə kahinsən, nə də məcnun!
Kerbelayi Malik ağa:
O halda zikr et (öyüd ver), çünki sən Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən nə də məcnunsan.
Ələsgər Musayev:
Yad et! Sən Rəbbinin
neməti ilə kahin və məcnun deyilsən.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Buna görə də (ey Peyğəmbər), öyüd nəsihət ver, ki sən Rəbbinin lütf və neməti sayəsində nə (cin və şeytanlardan ilham alan) kahinsən və nə də dəli!
Kövsər Tağıyev:
(Ey Muhamməd!) O halda sən öyüd ver. Rəbbinin neməti sayəsində sən nə bir kahinsən, nə də bir dəli.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yada sal! Axı sən Rəbbinin lütfü sayəsində nə kahinsən [gələcəkdən xəbər verən], nə də dəli-divanə.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Haydı, sən öyüd-nəsihət ver! Artıq sən Rəbbinin neməti sayəsində kahin və gizli gücləri olan/məcnun deyilsən.