Əlixan Musayev:
Kitab verilənlərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirməyən, Allahın və Onun Elçisinin haram buyurduğunu haram saymayan və həqiqi din (olan İslam) etiqad etməyənlərlə, zəlil günə qalıb öz əlləri ilə cizyə verməyə məcbur oluncaya qədər vuruşun.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kitab əhlindən Allaha və qiyamət gününə iman gətirməyən, Allahın və Peyğəmbərinin haram buyurduqlarını haram bilməyən və haqq dini (islamı) qəbul etməyənlərlə zəlil vəziyyətə düşüb öz əlləri ilə cizyə verincəyə qədər vuruşun.
Elmir Quliyev
:
Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными.
Ələddin Sultanov:
Kitab verilənlərdən (yəhudi və xristianlardan) Allaha və axirət gününə iman gətirməyən, Allah və Peyğəmbərinin haram etdiyini haram saymayan, haqq dini qəbul etməyən kimsələrlə, boyun əyib əlləri ilə cizyə verənə qədər vuruşun!
Kerbelayi Malik ağa:
Kitab verilənlərdən Allaha və yəvm'il axıra (axirət gününə) inanmayan kəslərlə və Allahın, Onun Rəsulunun haram etdiyini haram etməyənlərlə və haqq dini din qəbul etməyənlərlə, onlar zəlil vəziyyətə düşüb, cizyəni əlləriylə verənə qədər döyüşün.
Ələsgər Musayev:
Döyüşün o kəslərlə ki, inanmırlar Allah ilə və günü ilə
axırın və qadağan etmirlər nə ki, Allah və Onun rəsulu qadağan
edibdir və o kəslərdən ki, kitab verilibdir – haqq dini qəbul
etmirlər, ta alçalmış şəkildə əllərilə cizyə verincəyə qədər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Yəhudilər və xristianlar kimi səmavi) kitab verilmiş kəslərin Allaha və axirət gününə iman gətirməyən (çünki, onların etiqad bəslədikləri Allah və məad, həqiqi Allah və məad deyildir), Allahın və Onun Peyğəmbərinin (Muhəmmədin – səllallahu əleyhi və alihi və səlləm – Qur’anda, Musa və İsanın da «Əhdi-ətiq» və «Əhdi-cədid»də şərab, donuz əti, rüşvət və sələm kimi) haram buyurduğunu haram hesab etməyən və haqq dinə (İslama) tabe olmayanları ilə onlar tam təslim və zillətlə öz əlləri ilə (İslam hökümətinin hakimiyyəti altında) cizyə ödəyincəyə qədər vuruşun.
Kövsər Tağıyev:
Kitab əhlindən Allaha və axirət gününə iman etməyən, Allah və Rəsulunun haram buyurduğunu haram saymayan və haqq din İslamı din olaraq qəbul etməyənlərlə, kiçilərək (diz çökərək) öz əlləri ilə cizyə verənə qədər savaşın.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kitab bəxş olunanlardan Allaha və axirət gününə inanmayan, Allahın və Onun peyğəmbərinin haram etdiyini haram bilməyən və haqq dinə etiqad etməyənlərlə zəlil halda öz əlləri ilə cizyə verincəyə qədər vuruşun.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kitab verilənlərdən Allaha və qiyamət gününə inanmayan, Allahın və Elçisinin haram buyurduğunu haram qəbul etməyən və haqq dini [özünə] din qəbul etməyən kəslərlə, [onlar] zəlil halda, nağd, nakten, gecikmədən; öz əliylə (vəkil istifadə etmədən) və ya "gücü çatanlar; imkanı olandan" cizyə verənə qədər döyüşün.