Əlixan Musayev:
Biz onlardan öncə də neçə-neçə nəsilləri məhv etmişik. Onlar yalvarıb imdad diləyirdilər, lakin artıq qurtulma vaxtı keçmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi.
Elmir Quliyev
:
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Ələddin Sultanov:
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad etdilər, lakin artıq xilas olma vaxtı deyildi.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri həlak etdik. O zaman fəryad etdilər, lakin qurtuluş vaxtı keçmişdi.
Ələsgər Musayev:
«Həqiqətən, siz və ibadət etdikləriniz
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlardan qabaq bir çox insan cəmiyyətlərini məhv etdik. (Onlar əzab nazil olan zaman tövbə edib kömək diləyərək) fəryad qopardılar, amma həmin vaxt möhlət və fəryad vaxtı deyildi.
Kövsər Tağıyev:
Biz onlardan əvvəl bir çox nəsilləri həlak etdik. Onlar da fəryad etdilər, amma artıq
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsli məhv etdiki Onlar (haraya) çağırdılar, lakin artıq can qurtarmaq vaxtı keçmişdi.
Sabirə Dünyamalıyeva:
onlardan əvvəl neçə nəsilləri dəyişikliyə, məhvə məhkum etdik Biz. Onlar da haray salmışdılar. Amma artıq xilas vaxtı deyildi.