Əlixan Musayev:
(Allah səni) hələ (müsəlmanlara) qoşulmamış başqalarına da (elçi göndərmişdir). O, Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Elmir Quliyev
:
А также к тем, которые не застали их. Он — Могущественный, Мудрый.
Ələddin Sultanov:
Allah (bu peyğəmbəri) özlərindən olub hələ onlara qoşulmamış başqa kimsələrə də göndərmişdir. O, qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Hələ özlərinə qoşulmamış olan, onlardan sonrakılara da. O, Əzizdir, Hakimdir (hökm və hikmət sahibidir).
Ələsgər Musayev:
və onlardan axırdakılara, hansı
ki, onlarla görüşməyiblər. O Əzizdir, Həkimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və onu (bəşərin nəsli kəsilənədək) onlardan olan lakin hələ onlara qoşulmamış digər cəmiyyətlər üçün də (seçdi). O, (istədiyi şeydə) yenilməz qüdrət sahibi və (əbədi qalan dinin qanunlarının çıxarılmasında) hikmət sahibidir.
Kövsər Tağıyev:
(Allah o peyğəmbəri) hələ onlara qoşulmayan başqalarına da göndərmişdir. O, mütləq güc sahibidir, hökm və hikmət sahibidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Allah onu) hələ onlara qovuşmamış başqaları üçün də (peyğəmbər) göndərmişdir. O, qüdrət, hökm və hikmət sahibidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
-Onlar, əvvəllər açıq-aşkar bir azğınlıq içində olsalar da.- Və O, ən üstün, ən güclü, ən şərəfli, məğlub edilməsi mümkün olmayan/mütləq qalib olandır, ən yaxşı qanun qoyan, pozulmağın qarşısını yaxşı alan/[etdiyini] möhkəm edəndir.