Əlixan Musayev:
Həqiqətən, Rəbbin istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də )azaldar. Şübhəsiz ki, O, Öz qullarını tanıyır və görür.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, Rəbbin istədiyi şəxsin ruzisini artırar da, azaldar da. Doğrudan da, O Öz bəndələrinin halından xəbərdardır, (hər şeyi) görəndir!
Elmir Quliyev
:
Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz, Rəbbin dilədiyi kimsənin ruzisini artırar, dilədiyi kimsənin ruzisini də azaldar. O, həqiqətən, qullarından xəbərdardır, onları görəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, Rəbbin dilədiyinə ruzini çoxaldar və azaldar. O, mütləq qullarını görən və xəbərdar olandır.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, Rəbbin istədiyi kəs üçün ruzini genişləndirər
və qədərində edər. Həqiqətən, O oldu bəndələri ilə Xəbir,
Bəsir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən sənin Rəbbin istədiyi şəxs üçün ruzini genişləndirər və (istədiyi şəxs üçün də) daraldar. Əlbəttə, O həmişə Öz bəndələrindən xəbərdar və (onları) görəndir (onların fərdi və ictimai hallarını bilir).
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, Rəbbin istədiyinə ruzini bol-bol verər və (istədiyindən də) azaldar. Çünki O, həqiqətən, qullarından xəbərdardır və onları görür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Həqiqətən, sənin Rəbbin istədiyi kəsə ruzini artıq və istədiyi kəsə az verir. O, Öz bəndələrini yaxşı tanıyandır, görəndir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həqiqətən sənin Rəbbin, bəndələrindən dilədiyinin ruzisini artırar və azaldar. Şübhəsiz ki, O, bəndələrindən həqiqətən xəbərdardır, layiqincə görəndir.