İbrahim Surəsi 31. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
İman gətirən qullarıma de ki, namaz qılsınlar, alış-verişin dostluğun olmayacağı bir günün gəlməsindən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (Allah )(yolunda) gizli aşkar xərcləsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
İman gətirən bəndələrimə de: “(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar, heç bir alış-verişin dostluğun mümkün olmayacağı (günahların bağışlanması üçün heç kəsdən fidyə alınmayacağı, dostluq xatirinə heç bir güzəşt edilməyəcəyi) gün (qiyamət günü) gəlməzdən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (kasıblara, ehtiyacı olanlara) gizli aşkar xərcləsinlər.
Elmir Quliyev :
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали тайно и явно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы.
Ələddin Sultanov:
İman gətirən bəndələrimə de: “Nə bir alış-verişin, bir dostluğun olacağı gün gəlmədən əvvəl namaz qılsınlar onlara verdiyimiz ruzidən gizli aşkar infaq etsinlər!”
Kerbelayi Malik ağa:
Amənu olan qullarıma söylə: ‘Dostluq alış-verişin olmadığı o günün gəlməsindən öncə namazı qılsınlar! Onlara ruzi verdiyimiz şeylərdən gizli aşkar infaq etsinlər!’
Ələsgər Musayev:
De bəndələrimdən o kəslərə ki, iman gətiriblər, ayağa qalxsınlar islahata nədən ki, ruziləndirmişik onları sirli elanlı infaq etsinlər ondan qabaq ki, bir gün gələcək ki, bey dostluq var.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
İman gətirən bəndələrimə de ki, namaz qılsınlar onlara ruzi olaraq verdiyimizdən (mal, məqam canlarından) heç bir alış-verişin dostluğun olmayacağı (mal tanışlıq əlaqələrinin olacağı işə keçəcəyi) gün gəlməmişdən qabaq gizlində aşkarda Allah yolunda xərcləsinlər.
Kövsər Tağıyev:
İman edən qullarıma söylə ki, namazı doğru-düzgün qılsınlar, heç bir alış-verişin dostluğun olmayacağı gün gəlməzdən əvvəl özlərinə ruzi olaraq verdiyimiz şeylərdən Allah yolunda gizli aşkar xərcləsinlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
İman gətirən bəndələrimə de ki, qoy onlar bir alış-veriş, dostbazlıq olacağı gün [qiyamət günü] gələnə kimi namaz qılsınlar Bizim onlara verdiyimiz ruzidən gizlində açıq xərcləsinlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
İman gətirən bəndələrimə de: Səlat etsinlər [maddi zehni baxımdan dəstək olsunlar; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını qursunlar-yaşatsınlar] alış-veriş dostluğun olmayacağı bir günün gəlişindən əvvəl, özlərinə ruzi olaraq verdiyimiz şeylərdən açıq gizli olaraq Allah yolunda xərcləsinlər/yaxınlarının ehtiyaclarını təmin etsinlər."