Əlixan Musayev:
Budur sizə vəd edilən (Cənnət!) O, hər bir (tövbə edib) (Allaha )üz tutan, (Onun əmrinə) riayət edən,
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Onlara deyiləcəkdir: ) “Bu, vəd olunduğunuz (Cənnətdir). O, hər bir (tövbə edib Allaha tərəf) qayıdan, (nəfsini haramdan, özünü günahdan) qoruyan;
Elmir Quliyev
:
Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),
Ələddin Sultanov:
Bu, sizə vəd olunandır! Cənnət daima Allaha yönələn, özünü (günahlardan) qoruyan,
Kerbelayi Malik ağa:
Sizə vəd olunan cənnət budur! Bütün əvvab və hafiz olanlar üçün.
Ələsgər Musayev:
Bu, nə ki, sizin üçün vəd olunandır – külli qayıdanlar və hifz edənlər üçün,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Onlara deyilər:) Bu sizə vəd olunandır. (Bu, dünyada) Allaha çox könül verən və (yaradanın və yaranmışların hüquqlarını) qoruyan hər bir kəs üçündür.
Kövsər Tağıyev:
(Onlara belə deyilər:) “Bax bu, sizə (dünyada) vəd edilən şeydir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Onlara deyiləcək): "Sizə vəd olunmuş - Allaha üz tutan, (Onun hökmlərini) qoruyub gözləyən,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bax bu, çox yönələn və özü ile/Allah ile ilgiyi çox qoruyan,