Əlixan Musayev:
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan dəlillər verdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan möcüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.
Elmir Quliyev
:
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).
Ələddin Sultanov:
Onlara içində açıq-aydın imtahan olan möcüzələr verdik. (Bu möcüzələr dənizin yarılması, buludun onlara kölgə salması, qüdrət halvası və bildirçin əti kimi nemətlər idi.)
Kerbelayi Malik ağa:
Onlara içində açıq-aşkar imtahan olan ayələrdən (möcüzələrdən) verdik.
Ələsgər Musayev:
Gətirdik onlara
ayətlərdən, nə ki, onda aşkar sınaq var idi.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və onlara ayə və möcüzələrin (əsa, ağ əl, dənizin yarılması, düşmənlərin məhvi, Tövratın nazil olunması, bildirçin və qüdrət halvası, kölgə salan bulud kimi) aşkar imtahan (yaxud aşkar nemət) olanını verdik.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, onları bir bilgiyə görə (öz dövrlərində) aləmlərdən üstün tutduq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onlara içərisində aydın sınaq olan möcüzələr bəxş etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz onlara içində açıq-aşkar bir bəla olan işarətlərdən/nişanələrdən də vermişdik.