Əlixan Musayev:
Biz sizə açıq-aydın ayələr, sizdən əvvəl gəlib-gedənlər barəsində məsəllər və müttəqilər üçün öyüd-nəsihət nazil etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Həqiqətən, Biz (Quranda) sizə (haqqı nahaqdan ayırd edən) açıq-aşkar ayələr, sizdən əvvəl gəlib-gedənlər (keçmiş ümmətlər) barəsində məsəllər (hekayətlər) və müttəqilər üçün öyüd-nəsihət nazil etdik.
Elmir Quliyev
:
Мы уже ниспослали вам ясные знамения, и притчу о тех, которые миновали до вас, и назидание для богобоязненных.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, sizə açıq-aşkar ayələr, sizdən əvvəl gəlib-getmiş kimsələr barəsində məsəllər və müttəqilər üçün öyüd-nəsihət nazil etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, sizə açıqlanmış ayələr və sizdən əvvəl gəlib getmiş (nəsillərdən) örnəklər və müttəqilər üçün öyüd-nəsihətlər (əmrlər) endirdik.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, nazil etdik sizə aydın ayətlər və məsəlini o kəslərin ki, sizdən qabaq keçib gediblər və müttəqilər üçün moizə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən Biz (bu Qur’anda) sizin üçün aydınlıq gətirən ayələr, sizdən qabaq (ötüb) keçənlərdən xəbər və sifətlər, təqvalılar üçün öyüd-nəsihət nazil etdik.
Kövsər Tağıyev:
And olsun, biz sizə açıqlayıcı ayələr, sizdən əvvəl gəlib keçənlərdən bir misal və Allaha qarşı gəlməkdən çəkinənlər üçün bir öyüd nazil etdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz sizə aydınladan ayələr, sizdən əvvəl gəlib-keçənlər barəsində məsəllər və müttəqilər üçün öyüd-nəsihət nazil etmişik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və and olsun ki, Biz sizə açıq-aşkar ayələr, sizdən əvvəl gəlib keçən insanlardan misallar və Allahın mühafizəsi altına daxil olan kəslər üçün öyüd-nəsihət nazil etdik.