Əlixan Musayev:
Ölçdükdə ölçüyə tam riayət edin, (çəkdikdə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu, daha xeyirli və nəticə baxımından daha yaxşıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə etibarilə daha yaxşıdır!
Elmir Quliyev
:
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).
Ələddin Sultanov:
Ölçdüyünüz zaman ölçüyə riayət edin və düzgün tərəzi ilə çəkin! Bu həm daha yaxşı, həm də nəticə etibarilə daha gözəldir.
Kerbelayi Malik ağa:
Ölçdüyünüz zaman ölçünü tam yerinə yetirin! Düzgün və ədalətlə çəkin! Bu, daha xeyirli və nəticə baxımından daha gözəldir.
Ələsgər Musayev:
Ölçüdə vəfalı olun, onda
ki, ölçürsünüz. Insafla, düzgün olaraq vəzn edin. Bu, xeyirdir
və yaxşı nəticəsi var.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (hər hansı bir malı verəndə və ya alanda) ölçən zaman, ölçü qabını doldurun və (həmçinin) düzgün tərəzi ilə çəkin ki, bu (ölçü və çəkidə xəyanət etməmək ağıl baxımından) xeyirdir və (cəmiyyətin etimadının qorunması baxımından) onun sonu və nəticəsi daha gözəldir.
Kövsər Tağıyev:
Ölçdüyünüz zaman ölçüdə düz olun, doğru tərəzi ilə çəkin. Bu, daha xeyirli, nəticə etibarilə də daha gözəldir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ölçərkən düz ölçün və düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu, daha xeyirlidir və nəticə etibarilə daha yaxşıdır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ölçərkən düz ölçün və düz tərəzi ilə çəkin. Bu, həm daha xeyirli və nəticə/əməl baxımından daha gözəldir.