Əlixan Musayev:
onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar şükür etməyəcəklərmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər?
Elmir Quliyev
:
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
Ələddin Sultanov:
Onun meyvələrindən və əlləri ilə emal etdiklərindən yesinlər. Hələ də şükür etməzlərmi?
Kerbelayi Malik ağa:
Onun məhsullarından və əlləriylə becərdiklərindən yesinlər deyə. Hələ də şükür etməzlərmi?
Ələsgər Musayev:
yesinlər məhsulundan onun və nə əməl etdi onu əlləri. Ə, şükr etməzlərmi?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onun meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər (və ya bilsinlər ki, ağacların bitməsi və bar verməsi onların işi deyildir). Belə isə şükr etməzlər?!
Kövsər Tağıyev:
Meyvələrindən yesinlər deyə biz orada xurma və üzüm bağları var etdik və içlərində
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
ki, onlar bunların meyvələrindən və öz əlləri ilə yetirdiklərindən yesinlər. Heç onlar şükr etməzlərmi?
Sabirə Dünyamalıyeva:
İçindəki bulaqlardan sular qaynadırıq. Hələ də onlara verilən nemətlərin əvəzini ödəməyəcəklərmi?