Əlixan Musayev:
Gözlərimizin önündə və vəhyimiz üzrə gəmini düzəlt. Zalım olanlardan ötrü Mənə müraciət etmə. Şübhəsiz ki, onlar (suda) batırılacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt, zülm edənlər barəsində mənə müraciət etmə (onların bağışlanmalarını Məndən xahiş etmə). Çünki onlar suda boğulacaqlar!”
Elmir Quliyev
:
Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены".
Ələddin Sultanov:
Gözümüzün qabağında və vəhyimizlə gəmini düzəlt! Zalımlar barəsində mənə heç bir şey demə! Şübhəsiz ki, onlar suda boğulacaqlar”.
Kerbelayi Malik ağa:
Vəhyimizlə və Bizim nəzarətimiz altında gəmini düzəlt! Zülm edənlər haqqında Mənə xitab etmə. Onlar şübhəsiz ki, boğulacaq olanlardır.
Ələsgər Musayev:
Vəhyimizlə və gözlərimiz qarşısında gəmini düzəlt. Mənə
zalimlər barəsində xitab etmə - həqiqətən, onlar qərq
olanlardır!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Və gəmini (onun hissələrini, həcmini, quruluşunu və zaman və məkanı) Bizim nəzarətimiz altında və Bizim vəhyimizlə (vəhyimizin göstərişləri ilə) düzəlt və zülm edənlər barəsində Mənimlə danışma (onların barəsində şəfaət və vasitəçilik etmə) ki, onlar mütləq suda boğulmalıdırlar.»
Kövsər Tağıyev:
“Nəzarətimiz altında və vəhyimizə görə gəmini düzəlt. Zülm edənlər haqqında mənə bir şey söyləmə. Çünki onlar suda boğulacaqlar”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bizim nəzarətimiz altında və vəhyimizlə gəmi düzəlt və haqsızlıq edənlər barəsində mənimlə danışma; həqiqətən, onlar qərq olunacaqlar!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Bizim nəzarətimiz altında və vəhyimizə görə gəmi düzəlt. Şirk qoşaraq səhv; öz zərərinə olan əməli işləyən kəslər haqqında Mənə müraciət etmə. Həqiqətən onlar mütləq suya qərq olacaqlar."