Əlixan Musayev:
O dedi: “Sizə veriləcək yemək gəlməmişdən əvvəl mən bunun yozumunu sizə bildirərəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiklərindəndir. Mən Allaha iman gətirməyən, özləri də axirəti inkar edən adamların dinindən uzaqlaşmışam.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeyəcəyiniz təam gəlməmişdən əvvəl mən onun mənasını (gördüyünüz yuxuların dünyada nə ilə nəticələnəcəyini və ya yeməklərin nədən ibarət olacağını) sizə xəbər verərəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiyi elmlərdəndir. Mən Allaha inanmayan və axirəti də inkar eləyən bir tayfanın dinini tərk etdim!
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это — часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.
Ələddin Sultanov:
Yusif dedi: “Sizə verilən yemək gəlmədən əvvəl onun yozumunu sizə xəbər verəcəyəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiklərindəndir. Şübhəsiz ki, mən Allaha inanmayan bir qövmün dinini tərk etmişəm. Məhz onlar axirəti də inkar edirlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Yusif (ə.s) belə dedi: ‘Sizə ruzi olaraq verilən yemək gəlmədən əvvəl onun təvilini (yozumunu) sizə xəbər verərəm. Bu ikisi Rəbbimin öyrətdiklərindəndir. Həqiqətən mən Allaha iman etməyən və axirətlərini inkar edən bir qövmün dinini tərk etdim.’
Ələsgər Musayev:
Dedi: «Sizə ruzi
olaraq verilən təamlarınız gəlməmişdən qabaq, onların
təvilindən xəbər verərəm. Bunlar Rəbbimin mənə
öyrətdikləridir. Həqiqətən, mən tərk etmişəm o qoumun
millətini ki, Allah ilə inanmırlar və onlar axirət ilə kafirdirlər».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Yusuf) dedi: «Sizin gündəlik yemək payınız sizə gəlib çatmamışdan qabaq mən sizə o yuxunun yozumunu xəbər verəcəyəm. Bu (yuxu yozmaq elmi) Rəbbimin mənə öyrətdiklərindəndir. Çünki mən Allaha imanı olmayan və axirətə kafir olan bir qövmün dinini tərk etmişəm.»
Kövsər Tağıyev:
Yusuf dedi ki: “Sizin yeyəcəyiniz yemək sizə gəlmədən əvvəl onun nə olduğunu bildirərəm. Bu, mənə Rəbbimin öyrətdiklərindəndir. Mən Allaha inanmayan və axirəti inkar edən bir millətin dinini tərk etdim”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O dedi: "Yeyəcəyiniz yemək sizə gələnə qədər bunların yozumunu sizə bildirəcəyəm. Bu iş Rəbbimin mənə öyrətdiklərindəndir. Mən Allaha iman gətirməyən və axirətə küfr edən adamların dinini tərk etmişəm.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yusif: "Sizə veriləsi yemək gəlməmişdən əvvəl mən onun yozumunu sizə bildirərəm. Bu, Rəbbimin mənə öyrətdiyi şeylərdəndir. Şübhəsiz ki, mən, Allaha inanmayan bir qövmün -onlar axirəti bilərək inkar edənlər; inanmayanlardır- dinini, həyat tərzini tərk etdim.