Əlixan Musayev:
həm də sizlərdən (yaxşı işlər görüb) irəli çıxmaq və ya (günah edib) geriyə düşmək istəyənlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sizdən (yaxşı işlərdə) irəli düşmək, yaxud geri qalmaq istəyənləri!
Elmir Quliyev
:
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.
Ələddin Sultanov:
Sizdən (saleh əməllərdə) irəli getmək, yaxud geri qalmaq istəyənlər üçün!
Kerbelayi Malik ağa:
Sizdən önə keçmək istəyən və ya geridə qalmaq istəyən kəslər üçün.
Ələsgər Musayev:
o kəslər üçün ki, istəyirlər sizdən qədəm götürsünlər, ya təxirə salsınlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sizdən (iman və əməl vasitəsilə) irəli getmək, yaxud (küfr və üsyan vasitəsilə) geri qalmaq istəyən hər bir kəs üçün.
Kövsər Tağıyev:
sizdən irəli keçmək yaxud geri qalmaq istəyənlər üçün
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
sizlərdən irəlidə gedənlər və geri qalanlar üçün.
Sabirə Dünyamalıyeva:
O, insan üçün uzaqdan görünəndir.