Əlixan Musayev:
Etdikləri əməlin əvəzində Allahın cəzası olaraq oğru kişinin və oğru qadının əllərini kəsin! Allah Qüdrətlidir, Müd-rikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Oğru kişi ilə oğru qadının gördükləri işin əvəzi kimi Allahdan cəza olaraq (sağ) əllərini kəsin. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Elmir Quliyev
:
Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за то, что они совершили. Таково наказание от Аллаха, ведь Аллах — Могущественный, Мудрый.
Ələddin Sultanov:
Oğurluq edən kişi və qadının gördükləri işə görə Allahdan bir cəza olaraq əllərini kəsin! Allah qüdrətlidir, hikmət sahibidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Oğurluq edən kişi və qadının əməllərinin əvəzində Allahdan bir cəza olaraq əllərini kəsin. Allah Əzizdir, Hakimdir (hökm və hikmət sahibidir).
Ələsgər Musayev:
Oğrluq edən kişi və qadının əlini qətt edin Allah tərəfindən
əzab olaraq, nə ilə ki, kəsb etdiklərinə cəza. Allah Əzizdir,
Həkimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Ey İslam hakimləri,) oğru kişi və oğru qadının əlini (baş barmaqlarını çıxmaqla sağ əllərinin dörd barmaqlarını) etdikləri işin müqabilində Allah tərəfindən müəyyənləşdirilmiş bir cəza olaraq kəsin. Allah yenilməz qüdrət və (yaradılış və şəriətdə) hikmət sahibidir.
Kövsər Tağıyev:
Etdiklərinin əvəzi olaraq və Allahdan çəkindirici bir cəza olaraq oğru kişi ilə oğru qadının əllərini kəsin. Allah mütləq güc sahibidir, hökm və hikmət sahibidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Tutduqları əməlin cəzası olaraq Allah tərəfindən bir ibrət olsun deyə, oğru kişi və qadının hər ikisinin əlini kəsin! Allah qüdrət və hikmət sahibidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Oğru kişi və oğru qadın; onların etdiklərinin əvəzində, Allah [tərəfindən] bir maneə olaraq dərhal hər ikisinin gücünü/güclərini kəsin. Və Allah, ən üstün, ən güclü, ən şərəfli, məğlub edilməsi mümkün olmayan/mütləq qalib olandır, ən yaxşı qanun qoyan, pozulmağın qarşısını yaxşı alan/[etdiyini] möhkəm edəndir.