Əlixan Musayev:
Kaş ki, kafirlər üzlərindən və kürəklərindən onları saracaq alovdan qaça bilməyəcəkləri və onlara heç bir köməyin edilməyəcəyi vaxtın (gələcəyini) biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Kaş kafirlər atəşi üzlərindən və arxalarından dəf edə bilməyəcəkləri və onlara heç bir kömək olunmayacağı vaxtı (qiyaməti) biləydilər! (Əgər bilsəydilər, belə bir sual verməz, həm də Allahın əzabının tezliklə gəlməsini istəməzdilər).
Elmir Quliyev
:
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!
Ələddin Sultanov:
Kaş kafirlər üzlərindən və arxalarından (onları bürüyən) alovu dəf edə bilməyəcəkləri və onlara heç bir yardım olunmayacağı vaxtı biləydilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Kafirlər atəşi üzlərindən və kürəklərindən dəf edə bilməyəcəkləri və kömək olunmayacaqları zamanı kaş ki bilsəydilər.
Ələsgər Musayev:
Əgər bilsəydilər vaxtını o kəslər ki,
kafirdirlər, qaytara bilməyəcəklər vəchlərindən odu və
kürəklərindən və onlara yardım olunmayacaqdır!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər küfr etmiş kəslər üzlərindən və arxalarından (Cəhənnəm) odu(nu) dəf edə bilməyəcəkləri və kömək də olunmayacaqları vaxtı bilsəydilər (əsla tələsməzdilər).
Kövsər Tağıyev:
İnkar edənlər üzlərindən və kürəklərindən cəhənnəm odunu dəf edə bilməyəcəkləri və heç bir yardım da görməyəcəkləri vaxtı, kaş ki, biləydilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kaş kafirlər odu öz üzlərindən və kürəklərindən dəf edə bilməyəcəkləri və özlərinə heç bir kömək göstərilməyəcək vaxtdan xəbər tutaydılar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kafirlər [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar etmiş olan kəslər] atəşi üzlərindən və arxalarından dəf edə bilməyəcəkləri və əsla bir kömək də görməyəcəkləri zamanı bir bilsəydilər!