Əlixan Musayev:
Yox, (Qiyamət) onlara gözləmədikləri bir halda gələcək və onları heyrətə salacaqdır. Onlar onun qarşısını ala bilməyəcəklər və onlara heç aman da verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq üçün) möhlət də verilməz!
Elmir Quliyev
:
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.
Ələddin Sultanov:
Əksinə, (qiyamət) onlara anidən gələr və onları heyrətə salar. Artıq onu nə geri qaytara bilərlər, nə də onlara (tövbə etmələri üçün) möhlət verilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Xeyr, onlara (əzab) qəflətən gələcək. Beləcə onları dəhşətə gətirəcək. Artıq onu dəf etməyə gücləri çatmayacaq və onlara baxılmayacaq.
Ələsgər Musayev:
Bəli,
gələr onlara qəflətən və heyran edər onları. Bacarmazlar rədd
edələr onu və onlara möhlət verilməz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Xeyir, (Bərzəx odu ölüm vasitəsi ilə) onlara qəfildən yetişəcək və onları elə mat qoyacaq ki, onu nə dəf edə biləcəklər, nə də onlara möhlət veriləcəkdir.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, o (təhdid edildikləri əzab) onlara qəflətən gələcək, onları çaşqın vəziyyətə salacaq. Artıq onu nə geri qaytara biləcəklər, nə də onlara möhlət veriləcək.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O isə onlara qəflətən gələrək onları dəhşətə gətirəcəkdir. Onlar onun qarşısını ala bilməyəcəklər və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əslində bu əzab onlara qəflətən gələcək və onları mat qoyacaq. Artıq, onu geri qaytarmağa gücləri çatmayacaq və onlara möhlət verilməyəcək.