Əlixan Musayev:
O (külək) üstündən keçdiyi hər bir şeyi sovurub külə döndərirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O, qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, onu sovurub külə (çör-çöpə) döndərirdi.
Elmir Quliyev
:
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Ələddin Sultanov:
O külək üstündən keçdiyi hər şeyi külə çevirirdi.
Kerbelayi Malik ağa:
(O külək) üzərindən keçdiyi hər bir şeyi məhv edərək kül kimi toz halına gətirdi.
Ələsgər Musayev:
hansı ki, heç bir şeydən
qoymurdu qalsın. Nəyin ki, üzərindən keçirdi, ancaq onu heç
edirdi.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O (külək) nəyin üstünə əsirdisə onu çürümüş sümüyə döndərməyincə buraxmırdı.
Kövsər Tağıyev:
Qarşısına çıxan heç bir şeyi buraxmır, mütləq onu kül edirdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, nəyin üzərinə əsirdisə, onu kül kimi edib sovururdu.
Sabirə Dünyamalıyeva:
onu kül kimi edən, qısır qoyan bir külək göndərdik.