Əlixan Musayev:
Əgər istəsək, onları (suya) qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.
Elmir Quliyev
:
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
Ələddin Sultanov:
Əgər istəsəydik, onları suda boğardıq. O zaman nə onların köməyinə çatan olardı, nə də onlar xilas olunardılar.
Kerbelayi Malik ağa:
Diləsək onları (suda) boğarıq, o zaman onlara kömək edilməz və onlar qurtarılmaz.
Ələsgər Musayev:
Əgər istəsək qərq edərik onları və onda onlar üçün yardım edən yoxdur və onlar xilas olmazlar,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər istəsək, onları (gəmidə olduqları halda) qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar və nə də onlara nicat verilər.
Kövsər Tağıyev:
Biz onlar üçün o gəmi kimi neçə-neçə minik vasitəsi yaratdıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər Biz istəsək, onları suya qərq edərik. Onların harayına çatan olmaz və onlar xilas olunmazlar,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz istəsək -Bizim tərəfimizdən bir mərhəmət və müəyyən bir zamana qədər istifadə müddəti verilməsi;