Əlixan Musayev:
Onlar öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar öz Rəbbinin əmrinə (tabe olmağa) təkəbbür göstərmiş və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurmuşdu.
Elmir Quliyev
:
Они ослушались веления своего Господа, и их постигли мучения, и они наблюдали за этим.
Ələddin Sultanov:
Onlar Rəbbinin əmrinə qarşı çıxdılar və buna görə də onlar görə-görə (gündüz) özlərini ildırım vurmuşdu.
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin Rəblərinin əmrindən çıxdılar. Bunun üzərinə onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu.
Ələsgər Musayev:
Nə ki, onlar əmrindən Rəblərinin
çıxdılar və tutdu onları yanar ildırım, onda ki, onlar nəzər
salırdılar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlar (həmin möhlət verilən günlərdə də) Rəbblərinin əmrinə itaətsizlik etdilər. Belə olan halda onları gözləri baxa-baxa ildırım yaxaladı.
Kövsər Tağıyev:
Sonra Rəblərinin əmrindən uzaqlaşıb azdılar. Bu səbəblə baxıb durduqları halda onları ildırım vurdu.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar isə öz Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları gözləri baxa-baxa ildırım vurdu,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra onlar Rəbbinin əmrindən çıxdılar və onları, gözləri baxa-baxa ildırım yaxaladı.