Əlixan Musayev:
Sən bundan əvvəl nə bir Kitab oxuya bilirdin, nə də onu əlinlə yaza bilirdin. Belə olsaydı, batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qurandan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) şəkk-şübhəyə düşərdilər (Onu hardansa oxuyub öyrənmişdir, deyərdilər).
Elmir Quliyev
:
Ты не читал прежде ни одного Писания и не переписывал его своей десницей. В противном случае приверженцы лжи впали бы в сомнение.
Ələddin Sultanov:
(Ey Peyğəmbər) Sən bundan əvvəl nə bir yazı oxuyurdun, nə də əlinlə onu yazırdın. Əgər elə olsaydı, batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Sən bundan öncə kitab oxumadın. Sən Onu əlinlə də yazmırsan. Elə olsaydı, batilə uyanlar əlbəttə şübhə edərdilər.
Ələsgər Musayev:
Bundan qabaq sən kitab tilavat etmədin və sağ əlinlə xətlə yazmadın, onda şübhə edərdilər batilə uyanlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sən bu Qur’andan öncə heç bir yazı və kitab oxumurdun. Və öz əlinlə heç bir yazı yazmırdın. Əgər belə olmasaydı, onda batilə uyanlar (sənin peyğəmbərliyinə) şəkk edərdilər.
Kövsər Tağıyev:
Sən bu Qur`andan əvvəl nə bir kitab oxuyur, nə də onu sağ əlinlə yazırdın. (Oxuyub yazsaydın,) o təqdirdə batilin ardınca gedənlər şübhəyə düşərdilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bundan [Qurandan] əvvəl sən nə kitab oxuya bilirdin, nə də əlinlə yazı yaza bilirdin. Yoxsa batilə uyanlar şübhəyə düşərdilər (ki, Quranı Məhəmməd özü yazıb uydurmuşdur).
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və sən bundan əvvəl hər hansı bir kitabdan oxumurdun; sən Quranı özündən yazmırsan. Əgər belə olsaydı, batilə inananlar həqiqətən şübhə duyacaqdılar.