Əlixan Musayev:
Sən onların qarşılarına çıxanadək səbr etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər onlar sən qarşılarına çıxıncaya qədər səbr etsəydilər, (bu, Allahın yanında) onlar üçün, əlbəttə, daha yaxşı olardı. Allah (tövbə edənləri) bağışlayandır, rəhm edəndir!
Elmir Quliyev
:
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах — Прощающий, Милосердный.
Ələddin Sultanov:
Əgər sən çölə çıxıb onların yanına gedənə qədər səbir etsəydilər, şübhəsiz ki, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah bağışlayandır, rəhmlidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər sən onların qarşısına çıxana qədər səbir etsəydilər, mütləq onlar üçün daha xeyirli olardı. Allah Ğafurdur, Rəhimdir.
Ələsgər Musayev:
Əgər onlar səbr etsəydilər, ta sən onların qarşısına çıxasan,
onlar üçün xeyirli olardı. Allah Ğəfurdur, Rəhimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər onlar sən onlara tərəf çıxana kimi səbr etsəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah çox bağışlayan və mehribandır.
Kövsər Tağıyev:
Əgər onlar sən yanlarına çıxıncaya qədər səbir etsəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah çox bağışlayandır, çox mərhəmət edəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sən onların qarşısına çıxana kimi səbr etsəydilər, bu, onlar üçün daha yaxşı olardı. Allah bağışlayandır, rəhmlidir!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və əgər onlar, sən onların yanına çıxana qədər səbr etsəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha yaxşı olardı. Və Allah, qullarının günahlarını çox çox örtən, onları cəzalandırmayan və çox bağışlayandır, dərin mərhəmət sahibidir.