Beyyinə Surəsi 5. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, həniflər kimi ibadət etmək, namaz qılmaq zəkat vermək əmr olunmuşdu. Doğru din elə budur!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur!
Elmir Quliyev :
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как ханифы, совершать намаз и выплачивать закят. Это правая вера.
Ələddin Sultanov:
Halbuki onlara dini yalnız Allaha məxsus edərək hənif olaraq (Allaha şərik qoşmadan) Ona ibadət etmələri, namaz qılmaları zəkat vermələri əmr olunmuşdu. Doğru din budur!
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar Allaha hənif olaraq dində xalis qul olmaq (nəfslərini xalis etmək) namazı qılmaq zəkatı vermək ilə əmr olundular. Qiyamətə qədər davam edəcək din budur.
Ələsgər Musayev:
Oldu onlara əmr, ancaq ibadət etmək Allaha məxsus edərək Onun üçün hənif dini, qalxsınlar islahata əta etsinlər zəkatı. Bu dindir düz, qiymətli!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Halbuki, onlara (bu səmavi kitabda) yalnız bu əmr edilmişdi ki, öz etiqadlarında, dinlərində itaətlərində Allaha ixlasla Haqqa dönərək ibadət etsinlər, namaz qılsınlar zəkat versinlər. Sabit möhkəm din budur!
Kövsər Tağıyev:
Halbuki, onlara sadəcə dini Allaha xas tutaraq, haqqa yönələn kimsələr olaraq Ona qulluq etmələri, namazı qılmaları zəkatı vermələri əmr edilmişdi. Bax bu, doğru dindir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Halbuki onlara ancaq Allaha ibadət edərək, həniflər kimi dini yalnız Ona xas etmək, namaz qılmaq zəkat vermək əmr olunmuşdu. Düzgünlük dini bax budur!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Halbuki onlara sadəcə, dini ancaq Allah üçün pak tutan kəslər olaraq ancaq Allaha qulluq etmələri, səlatı yerinə yetirmələri [maddi zehni baxımdan dəstək olma; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını meydana gətirmələri, qorumaları], zəkat/vergini vermələri əmr olunmuşdu. bax bu, doğru/əskiksiz/aşınmaz dindir.