Əlixan Musayev:
(Əzab) başınızın üstünü aldıqdan sonramı ona iman gətirəcəksiniz? Yoxsa indimi? Siz ki, onun tez gəlməsini istəyirdiniz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? İndimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!”
Elmir Quliyev
:
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?
Ələddin Sultanov:
Əzab gəldikdən sonramı Ona iman gətirəcəksiniz? Yoxsa indimi? Halbuki əzabın tez gəlməsini istəyirsiniz”.
Kerbelayi Malik ağa:
O, baş verdikdən sonramı, indimi Ona iman edəcəksiniz? Siz onun tez gəlməsini istəmişdiniz.
Ələsgər Musayev:
Ə, sonra
onda ki, əzab vaqeə oldu, onun ilə inandınız? Indimi? Əlbəttə,
oldunuz onun ilə təcili istəyənlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Əzab gəldikdən və peşman olduqdan) sonra (onlara deyilər:) «Ona əzab gəlib çatan zaman iman gətirdiniz?! İndi?! Halbuki, onun gəlişinə tələsirdiniz».
Kövsər Tağıyev:
(Onlara:) “Əzab gəldikdən sonramı Ona iman etdiniz yoxsa indimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirdiniz”, (– deyiləcək.)
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sonra, olan olub keçəndən sonramı Ona iman gətirəcəksiniz? İndimi? Siz isə bunu tələsdirirdiniz".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bu əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız, yoxsa indimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini diləyirdiniz.