Maidə Surəsi 51. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Ey iman gətirənlər! Yəhudi xaçpərəstləri dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizlərdən kim onları (özünə) dost tutarsa, o da onlardandır. Allah zalım adamları doğru yola yönəltməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey iman gətirənlər! Yəhudi xaçpərəstləri (özünüzə) dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostudurlar. Sizdən kim onlarla dostluq edərsə, o da onlardandır. Allah zalım tayfanı düz yola yönəltməz!
Elmir Quliyev :
О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
Ələddin Sultanov:
Ey iman gətirənlər, yəhudi xristianlarla dostluq etməyin! Onlar bir-birlərinin dostlarıdır. Sizdən kim onlarla dostluq edərsə, o da onlardandır. Şübhəsiz ki, Allah zalım bir qövmü doğru yola yönəltməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Ey amənu olanlar (Allaha təslim olmağı diləyənlər), yəhudi xristianları dost tutmayın! Onlar bir-birinin dostlarıdır. Sizdən kim onlarla dostluq edərsə, artıq o, mütləq onlardandır. Şübhəsiz ki, Allah zalımlar qövmünü hidayətə ərdirməz.
Ələsgər Musayev:
Ay o kəslər ki, inanırsınız! Hidayət olanları yardım olunanları dost tutmayın! Onların bəziləri dostudur bəzilərinin. Kim sizdən onları dost tutarsa onda onlardandır o. Həqiqətən, Allah hidayət etməz zalim qoumu!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey iman gətirənlər, yəhudi xaçpərəstləri özünüzə dost köməkçi tutmayın, onlar bir-birlərinin dostu köməkçiləridir. Sizdən kim onları özünə dost köməkçi tutsa, onlardan olacaqdır (və zalımdır və) şübhəsiz, Allah zalım dəstəni hidayət etməz.
Kövsər Tağıyev:
Ey inananlar! Yəhudi xristianları dost tutmayın. Onlar bir-birilərinin dostudurlar. Sizdən kim onları dost tutarsa, şübhəsiz, o da onlardandır. Şübhəsiz, Allah zalımlar qövmünü doğru yola yönəltməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey iman gətirənlər! Yəhudiləri xaçpərəstləri özünüzə dost tutmayın. Onlar bir-birilərinin dostudurlar. Sizlərdən kim onları dost tutarsa, özü onlardandır. Həqiqətən, Allah zalım camaata doğru yol göstərməz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey iman etmiş kəslər! Yəhudiləri nəsraniləri/xristianları [özünüzə] köməkçi, yol göstərən, himayəçi yaxınlar qəbul etməyin. Onlar bir-birlərinin himayəçi, yol göstərən yaxınlarıdır. Sizdən kim onları himayəçi, nəzarətçi, idarəçi tutsa, artıq şübhəsiz ki, o da onlardandır. Şübhəsiz ki, Allah şirk qoşaraq, küfr işləyərək səhv; öz zərərinə olan əməli işləyənlər tayfasına yol göstərməz.