Əlixan Musayev:
Daha öncə Nuh qövmünü də (məhv etdi,) çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
Elmir Quliyev
:
а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Ələddin Sultanov:
Daha əvvəl Nuh qövmünü də (O məhv etmişdi). Həqiqətən, onlar daha zalım və daha azğın kimsələr idi.
Kerbelayi Malik ağa:
Daha əvvəl də Nuhun (ə.s) qövmünü (həlak etdi). Şübhəsiz ki, onlar daha zalım və daha azğın idilər.
Ələsgər Musayev:
Qabaqcadan Nuh
qoumunu, həqiqətən, zülm və tüğyan edən oldular
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Eləcə də, onlardan əvvəl Nuhun daha zülmkar və üsyankar olan qövmünü (həlak etdi).
Kövsər Tağıyev:
Daha əvvəl də Nuhun qövmünü həlak etmişdi. Şübhəsiz, onlar daha zalım və daha azğın kimsələr idi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
bunlardan əvvəl Nuh tayfasını da! Axı onlar daha haqsız və daha azğın idilər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Daha əvvəl də Nuhun qövmünü. Həqiqətən onlar, bəli onlar, Allahın şəriklərinin olduğunu qəbul edərək başqalarından daha çox xəta eləyən, daha azğın kəslər idi.