Əlixan Musayev:
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aydın bir dəlil gətirmədin, biz də sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlar da dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aşkar bir möcüzə gətirmədin. Sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə inanmırıq!
Elmir Quliyev
:
Они сказали: "О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.
Ələddin Sultanov:
Onlar dedilər: “Ey Hud! Sən bizə açıq-aşkar bir möcüzə gətirmədin. Biz sənin sözünlə ilahlarımızı tərk edən və sənə inanan deyilik!
Kerbelayi Malik ağa:
’Ey Hud! Bizə bir dəlil (möcüzə) gətirmədin və biz sənin sözünə görə ilahlarımızı tərk etmərik. Biz sənə inanmarıq.’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Dedilər: «Ay Hud!
Bizə aydın dəlillə gəlmədin və biz heç vaxt sənin sözünlə öz
ilahilərimizi tərk etmərik və biz sənə inanmırıq!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedilər: «Ey Hud, bizim üçün açıq-aydın bir dəlil (bizim bəyənəcəyimiz bir nişanə) gətirmədin. Biz heç vaxt sənin sözünlə öz tanrılarımızı tərk edən deyilik və biz sənə əsla inanan deyilik».
Kövsər Tağıyev:
Dedilər ki: “Ey Hud! Sən bizə açıq bir möcüzə gətirmədin. Biz də sənin sözünlə ilahlarımızı tərk edən deyilik. Biz sənə iman edən də deyilik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar dedilər: "Ey Hud, sən bizə aşkar bir dəlil gətirmədin və biz heç vaxt sənin sözünlə tanrılarımızı tərk edən deyilik, sənə də inanmırıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar dedilər ki: "Ey Hud! Bizə açıq-aşkar bir dəlil ilə gəlmədin. Və biz, sənin sözünlə məbudlarımızı tərk etməyəcəyik. Biz, sənə inanan da deyilik.