Əlixan Musayev:
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilməyənlərə sitayiş edirlər. Kafir öz Rəbbinə qarşı (şeytana) köməkçidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Belə olduğu təqdirdə müşriklər) Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilənlərə (bütlərə) ibadət edirlər. Kafir özünün haqq olan Rəbbinə arxa çevirər. (Və ya kafir öz Rəbbinə qarşı Şeytana kömək edər).
Elmir Quliyev
:
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.
Ələddin Sultanov:
Onlar isə Allahı qoyub özlərinə nə xeyir, nə də zərər verə bilən şeylərə ibadət edirlər. Kafir Rəbbinə qarşı çıxanlara dayaq olur.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlara fayda və zərər verməyən Allahdan başqalarına tapınırlar. Kafir Rəbbinin əleyhinə şeytana arxa çıxar.
Ələsgər Musayev:
İbadət edirlər Allahdan başqasına ki, onlara nə mənfəət və nə zərər verə bilər. Kafir öz Rəbbinin əleyhinə yardımçıdır.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Müşriklər) Allahın yerinə onlara nə bir xeyir verən və nə də bir ziyan vuran şeyə (bütə) ibadət edirlər. Kafir həmişə öz Rəbbinə qarşı (Şeytana və Allahın düşmənlərinə köməkçi və) arxadır.
Kövsər Tağıyev:
Onlar Allahı buraxıb özlərinə nə xeyri nə də zərəri toxunan şeylərə qulluq edirlər. Kafir Rəbbinə qarşı (şeytana) arxa durandır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir xeyir, nə bir ziyanı olana ibadət edirlər. Kafir öz Rəbbinin əleyhinə (şeytana) köməkçidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar da Allahın altındakılardan, özünə xeyri və zərəri olmayan şeylərə ibadət edirlər. Və o kafir [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəs] Rəbbinin əleyhinə səy göstərən/qullarını azdırmaq üçün çalışan kəsdir.