Əlixan Musayev:
Yer üzü islah olunduqdan sonra, orada fəsad törətməyin. Allaha qorxu və ümidlə yalvarın. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxşılıq edənlərə yaxındır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Yer üzü (Peyğəmbərin gəlməsi sayəsində iman və ədalətlə) düzəldikdən sonra, orada fəsad törətməyin. Ona (Allaha) həm qorxu, həm də ümidlə dua edin. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxşılıq edənlərə çox yaxındır!
Elmir Quliyev
:
Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.
Ələddin Sultanov:
Yer üzü islah edildikdən sonra orada fitnə-fəsad törətməyin! Həm qorxaraq, həm də (mərhəmətini) ümid edərək Allaha dua edin! Şübhəsiz ki, yaxşılıq edənlərə Allahın mərhəməti çox yaxındır.
Kerbelayi Malik ağa:
İslah olduqdan sonra yer üzündə fəsad çıxarmayın. Allaha qorxaraq və ümidlə yalvarın. Şübhəsiz ki, Allahın rəhməti muhsinlərə yaxındır.
Ələsgər Musayev:
Fəsad etməyin ərzdə ora islah olandan sonra. Çağırın Onu xof və ümidlə. Həqiqətən, Allahın rəhməti yaxındır yaxşılara!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yer üzündə onun (peyğəmbərlər və səmavi şəriətlər vasitəsilə) düzəlməsindən sonra (küfr və fisqlə) fəsad törətməyin və Onu qorxu və ümidlə çağırın ki, həqiqətən Allahın rəhməti yaxşılara və yaxşılıq edənlərə yaxındır.
Kövsər Tağıyev:
Nizama salındıqdan sonra yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin. Allaha (əzabından) qorxaraq və (rəhmətini) umaraq dua edin. Şübhəsiz, Allahın rəhməti yaxşılıq edənlərə çox yaxındır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yer üzü islah olunduqdan sonra orada fəsad törətməyin! Ona [Аllаһа] qorxu ilə, ümidlə dua edin. Həqiqətən, Allahın mərhəməti xeyir əməl sahiblərinə yaxındır!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və sahmana salındıqdan sonra yer üzündə fəsad törətməyin. Ona, qorxuyla və rəhmət ümidi ilə dua edin. Həqiqətən Allahın rəhməti yaxşılaşdıranlara-gözəlləşdirənlərə çox yaxındır.