Əlixan Musayev:
(Mal-qaranı) axşam tövləyə qaytardıqda, səhər çölə buraxdıqda onlara baxıb fərəhlənirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onları səhər naxıra, axşam axura gətirdikdə (səhər otlamaq üçün çölə göndərib axşam tövləyə qaytardıqda) baxıb zövq alırsınız (fərəhlənirsiniz).
Elmir Quliyev
:
Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.
Ələddin Sultanov:
Səhər (otlağa) göndərərkən, axşam (tövləyə) gətirərkən onlara baxıb zövq alırsınız.
Kerbelayi Malik ağa:
(Onları) axşamları otlaqdan qaytardığınız zaman və səhərlər otlatmağa çıxartdığınız zaman sizin üçün onda bir gözəllik vardır.
Ələsgər Musayev:
Sizin üçün onda
gözəllik var, onda ki, siz onları dincəlməyə qovursunuz və onda
ki, buraxırsınız.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və onlar(ı saxlamaq)da sizin üçün onları axşamlar otlaqdan istirahət yerlərinə qaytaranda və səhərlər otlağa göndərəndə bir gözəllik və zinət vardır.
Kövsər Tağıyev:
Onları axşam vaxtı gətirərkən, səhər vaxtı göndərərkən də sizin üçün bir gözəllik (və zövq) var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onları (yerlərində) rahatlayanda və çölə buraxanda onlarda sizin üçün bir gözəllik və fərəh vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və heyvanlarda, axşam vaxtı gətirdikdə və səhər göndərdikdə, sizin üçün bir gözəllik var.