Əlixan Musayev:
Yada salmaq və şükür etmək istəyənlər üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca gətirən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allahın qüdrətini həmişə) yada salmaq və (nemətlərinə) şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur!
Elmir Quliyev
:
Он — Тот, Кто чередует ночь и день для тех, кто желает помнить и благодарить.
Ələddin Sultanov:
Düşünüb ibrət almaq və ya şükür etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur.
Kerbelayi Malik ağa:
Təzəkkür etmək və ya şükür etmək istəyənlər üçün gecə və gündüzü təqib etdirən Odur.
Ələsgər Musayev:
O – Odur ki, etdi gecə və gündüzü bir-birinin ardınca o kəs üçün ki, istəyir yad etsin, ya istəyir şükr etsin.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
(Allahı və Onun əzəmət və cəlalını) yada salan və ya (Onun nemətlərinə) şükr etmək istəyən şəxs üçün gecə və gündüzü bir-birinin əvəzləyicisi edən Odur. (Belə edib ki, yada salmaq və şükr etmək birində yaddan çıxsa, onun əvəzi digərində çıxılsın.)
Kövsər Tağıyev:
O, öyüd götürmək istəyən və çox şükür edən bir kimsə olmaq istəyənlər üçün gecəni və gündüzü ard-arda gətirəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Həmişə Allahı) yad etmək istəyənlər və ya (nemətlərinə) şükr etmək istəyənlər üçün gecəni və gündüzü bir-birinin ardınca gətirən Odur.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və öyüd almaq və ya verilən nemətlərin əvəzini ödəmək istəyən kimsələr üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca gətirən də Odur.