Əlixan Musayev:
Sonra onlar Allaha – özlərinin həqiqi Himayədarına qaytarılacaqlar. Hökm yalnız Ona məxsusdur və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra insanlar Allahın – özlərinin həqiqi ixtiyar sahibinin hüzuruna qaytarılar. Bilin ki, hökm Onundur (Allahındır) və O, ən tez haqq-hesab çəkəndir!
Elmir Quliyev
:
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он — Самый быстрый в расчете.
Ələddin Sultanov:
Sonra (insanlar) həqiqi sahibləri olan Allahın hüzuruna qaytarılacaqlar. Bilin ki, hökm Onundur və O, ən sürətli haqq-hesaba çəkəndir.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra Allaha qaytarılarlar. Onların mövlası Haqdır. Hökm Onun deyilmi? O, ən tez haqq-hesab çəkəndir.
Ələsgər Musayev:
Sonra onlar qaytarılar Allahın – Haqq Mövlalarının tərəfinə. Bilin ki, hökm etmək Onun üçündür və O sürətli hesab çəkəndir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sonra onların hamısı Allaha – onların həqiqi və əsl ixtiyar sahibinə tərəf qaytarılacaqlar. Bilin ki, (o gün, barəsində heç bir mübahisə olmayan və mütləq) hakimiyyət (və varlıq aləmində ən təsirli hökm) Ona məxsusdur və O, hesab çəkənlərin ən sürətlisidir.
Kövsər Tağıyev:
Sonra hamısı gerçək sahibləri olan Allaha qaytarılar. Yaxşı bilin ki, hökm yalnız Onundur. O, ən sürətli hesaba çəkəndir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sonra onlar Allaha - özlərinin haqq mövlasına qaytarılacaqlar. Məgər hökm Onun deyilmi və O daha tez haqq-hesab çəkmirmi!"
Sabirə Dünyamalıyeva:
onlara keçmişdə etdiklərini, etməsi lazım olduğu halda etmədiklərini bir-bir xatırladar. Sonra özlərinin həqiqi Mövlaları Allaha qaytarılacaqlar. Diqqətli olun, hökm ancaq Onundur və O, haqq-hesab çəkənlərin ən sürətlisidir."