Əlixan Musayev:
Sonra bunun ardınca siz (yenə) üz döndərdiniz. Əgər sizə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olardınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz (əvvəlcə əməl etdiyiniz Tövrata sonra əməl etmədiniz). Əgər sizə Allahın yazığı və rəhmi gəlməsəydi (tövbə etmək üçün möhlət verilməsəydi), əlbəttə, (böyük) zərər çəkənlərdən olardınız.
Elmir Quliyev
:
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.
Ələddin Sultanov:
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz. Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, həqiqətən, zərərçəkənlərdən olardınız.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra bunun (misaqın) ardından siz döndünüz. Buna baxmayaraq əgər Allahın fəzli və rəhməti sizin üzərinizə olmasaydı, siz mütləq hüsrana uğrayanlardan olardınız.
Ələsgər Musayev:
Sonra üz döndərdiniz bundan sonra. Və
əgər olmasaydı fəzli Allahın üzərinizə və rəhməti Onun
olardınız xəsarətlilərdən.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmin vaxt, ondan sonra siz (öz əhd-peymanınızdan və deyilənləri qəbul etməkdən) üz döndərdiniz. Əgər Allahın sizə lütf və mərhəməti olmasaydı (sizə tövbə etməyi nəsib etməsəydi), mütləq zərər çəkənlərdən olardınız.
Kövsər Tağıyev:
Bundan sonra yenə üz döndərdiniz. Allahın bol neməti və mərhəməti olmasaydı, yəqin ki, ziyana uğrayanlardan olardınız.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bundan sonra isə siz arxa çevirdiniz. Əgər sizə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, onda siz ziyana düşənlərdən olardınız.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Siz, bundan sonra üz döndərdiniz. Əgər üstünüzdə Allahın neməti və rəhməti olmasa idi, əlbəttə siz zərərə uğrayanlardan olardınız.