Əlixan Musayev:
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbrli ol! Heç Ona oxşarını tanıyırsanmı?!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O, göylərin və yerin, onların arasında olan hər şeyin Rəbbidir! Yalnız Ona ibadət et və Onun ibadətinə səbrli ol! Heç (Allahın özündən başqa) Ona bənzərini (Onun adını daşıyan başqa birisini) görmüsənmi? (Müşriklər öz bütlərinə tanrı, ilahi desələr də, heç zaman onlara Allah adını verməzlər).
Elmir Quliyev
:
Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?
Ələddin Sultanov:
O, göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbidir. Elə isə, Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Ona oxşar birini tanıyırsanmı?!
Kerbelayi Malik ağa:
Səmaların, yer üzünün və ikisinin arasındakıların Rəbbidir. Elə isə Ona qul ol! Onun qulluğunda səbirli ol! Onun Adıyla adlandırılan bir kimsə bilirsənmi (görmüsənmi)?
Ələsgər Musayev:
Rəbbidir səmaların və ərzin və onlar arasında olanların.
Ibadət et Ona və səbrli ol ibadətində Onun. Məgər bilirsənmi
Ondan başqa bu adda birini?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
O, göylərin, yerin və o ikisinin arasında olanların Rəbbi (sahibi və idarə edəni)dir. Buna görə də Ona ibadət et və Ona ibadətində dözümlü ol! Heç adda Ona tay olan («göylərin və yerin Rəbbi, Allah, vacibəl-vücud» olan başqa birisini) tanıyırsan?
Kövsər Tağıyev:
(Allah) göylərin, yerin və bu ikisi arasındakıların Rəbbidir. O halda Ona ibadət et və Ona ibadət etməkdə səbirli ol. Heç Onun adını daşıyan başqa birini tanıyırsanmı?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, göylərin, yerin və bunların arasında olanların Rəbbidir. Elə isə Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbrli ol. Sən Ona bir ad şəriki tanyırsanmı?"
Sabirə Dünyamalıyeva:
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir. Elə isə, Ona ibadət et və Ona ibadət etməkdə səbrli ol. Sən heç Onun adıyla adlanan birini tanıyırsanmı?