Ənkəbut Surəsi 65. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Onlar gəmiyə mindikləri zaman, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona yalvarırlar. (Allah) onları xilas edib quruya çıxaran kimi, yenə (Ona) şərik qoşurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Müşriklər) gəmiyə mindikləri zaman (dəryada batacaqlarından qorxub) dini (ibadəti) yalnız Ona məxsus edərək (ixlasla) Allaha dua edərlər. Allah onları sağ-salamat quruya çıxaran kimi, yenə (Ona) şərik qoşarlar.
Elmir Quliyev :
Когда они садятся на корабль, то взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, они тотчас начинают приобщать сотоварищей.
Ələddin Sultanov:
Onlar gəmiyə mindikləri zaman dini yalnız Allaha məxsus edərək Ona dua edərlər. Ancaq Allah onları xilas edib quruya çıxartdıqdan sonra yenə Allaha şərik qoşarlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Gəmiyə mindikləri zaman dini Ona xalis edərək Allaha dua edərlər. Lakin, onları quruya çıxarıb qurtardığımız zaman onlar dərhal şirk qoşarlar.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, gəmidə süvar olub gedirlər, Allahı çağırırlar dinlərini məxlus Onun üçün edərək. Amma elə ki, onlara nicat verdi quruya tərəf, onda Ona şərik qoşarlar,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gəmiyə minən (və qərq olmaq təhlükəsi ilə üzləşən) zaman dini yalnız Allaha məxsus edib Ona dua edərlər. (İbadət etdikləri bütləri unudarlar. Allah) onları quruya çıxarıb, xilas edən kimi dərhal ona şərik qoşarlar.
Kövsər Tağıyev:
Gəmiyə mindikləri zaman dini Allaha xas tutaraq Ona dua edərlər. Onları qurtarıb quruya çıxardıqda isə bir görərsən ki, Allaha şərik qoşurlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gəmidə olarkən (təhlükə ilə üzləşdikdə) onlar dinin ancaq Allaha aid olduğuna inanaraq Onu (imdada) çağırarlar. Elə ki, O, onları xilas edib quruya çıxarar, onlar (Ona) şərik qoşarlar
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar gəmiyə mindikləri zaman dini yalnız Allaha məxsus edərək Ona dua yalvarırlar. Sonra zaman ki onları quruya çıxarıb xilas etsə,